“他训我是好意,但管的恁多了!而且,话锋直接犀利、不留半点情面,真的让人难以忍受!” 如上诸多含义,那个严厉的批评者、惹人厌的“教诲者”,如何用英语来形容?简单的两个词“Dutch uncle”足矣。
“Dutch uncle”亦属于带有贬义色彩的“荷兰词汇”,其根源嘛,还是那场为了争夺海上霸权的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争)。战争之后,英荷之间出现了短暂的和解,尤在William of Orange(奥伦治亲王威廉)继承王位以后,英荷海军还一度合作。但士兵间的宿怨难以很快了结,就在17世纪末,“Dutch uncle”成了英国海兵的戏谑语,用来形容不受欢迎的“教诲者”。
短语“talk to one like a Dutch uncle”(言外之意:你不是我的叔叔,用不着你拿严厉的口吻教训我)在18世纪开始流传。看下面一个例句:Stop talking to me like a Dutch uncle about my duty to my family.(在有关我的家庭责任感这个问题上,用不着你来教训我。)

最新回复
wikay (2008-2-23 11:18:08)
sandy913 (2008-2-23 12:49:03)
wikay (2008-2-23 23:41:14)
shadow (2008-2-24 15:41:37)
got us uncle?
kelly (2008-2-24 18:18:35)
wikay (2008-2-25 01:58:20)
sandy913 (2008-2-25 10:43:15)
wikay (2008-2-26 12:19:06)
sandy913 (2008-2-27 11:01:02)
wikay (2008-2-29 12:39:16)
sandy913 (2008-3-01 18:28:38)
wikay (2008-3-02 11:43:04)